Along with the CEB previously mentioned, I spent some time last weekend checking out a couple other new Bible translations, one of which was the Open English Bible (New Testament), published electronically in 2011 – I viewed a PDF rendition dated April 4th, 2011.
Primarily an individual effort by Russell Allen, this work is an "open source" revision of the rather obscure 1904 Twentieth Century New Testament, considered the first “modern English” translation, which was produced in Britain by a group of mostly laymen. Like the TCNT, the OEB relies on the Wescott-Hort Greek text, which, though considered the "latest & greatest” critical text at the end of the 19th century when the TCNT was translated, is otherwise used today only for the Watchtower Society’s dubious translation, as far as I know. The OEB wisely departs from the TCNT’s practice of ordering the NT books according to their chronological publishing order, as divined by fashionable scholarship.
As opposed to being an attempt to correct perceived errors or shortcomings in the mainstream (i.e. commercial) versions, the editor’s stated primary purpose in publishing the OEB is to provide a modern version, not staked to the Tyndale tradition, that is in the public domain.
Curiously, Allen perceives the need to airbrush out "the Jews" as an adversarial element in the Gospel of John, as well as the references in Paul’s letters to acts which are, in the Greek and in almost all other translations, precisely identifiable as homosexual. Apparently, he finds the sacred writers themselves left room for discreet improvement by their more enlightened followers!
I’ve actually found this version very readable in my limited exposure to it, but I am loathe to get too comfortable with any work that suffers the conceit of improving upon the Word of God for the sake of conforming to modern sensibilities (or for any other reason, frankly). By the same respect, it also fails to correct certain "improvements" or "clarifications" inserted in the original TCNT, such as in Matt 1:25, where the OEB has: "He made Mary his wife, but they did not sleep together until after the birth of her son", which appears to blatantly contradict the doctrine of the perpetual virginity of Mary, and is therefore clearly a brazen theological assertion, despite the fact that the Greek text in no way asserts that Joseph and Mary "slept together" after the birth of Jesus.
All in all, if a revision fails to correct the worst biases of its source translation, obfuscates the actual original text to ameliorate contemporary biases, and “clarifies” the target language by flattening and dumbing-down phrases like “he will burn with inextinguishable fire” to “he will burn with fire that cannot be put out” (Mt 3:12, TCNT/OEB), it is probably not worth adding to your reference collection, and I will not be adding it to mine.
